المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الكافى أعظم برنامج للترجمة من العربية الى الانجليزية_او الفرنسية _وبالعكس


باسم شكري
17-07-2005, 06:31 AM
الكافى أعظم برنامج للترجمة من العربية الى الانجليزية_او الفرنسية _وبالعكس
كاملا وبالكراك





الكافى
كثيرا ما نلاحظ أن شركات الكمبيوتر تعالج مشكلة التعريب بشكل حاسوبي.
أما شركة سيموس فلها منهاج مغاير ورؤية متميزة في التعريب إذ هي تعالجه
من منظور لغوي. فهي تسعى منذ تأسيسها في باريس إلى تقديم نوعين من الخدمات
تجمع فيها بين الترجمة البشرية وتصميم برامج لمساعدة الترجمة الآلية وتعديل
التكنولوجيا حسب متطلبات اللغة.
ومع ازديادالطلب من قبل **ائنها لترجمة وافر الوثائق
فقرّر فريق الترجمة شركة سيموس فى الاعتماد على الترجمة الآلية لسدّ
احتياجاته
أولا ثم لتلبية رغبة ال**ائن.
ولهذا فقد اسسوا قسم" الترجمة بمساعدة الحاسوب" الذي يضمّ نخبة من اللغويين
والمترجمين والمهندسين المتمرّسين في مجال المعلوماتية بغرض مساعدة المترجمين
على أحسن نحو ممكن.فصمموا برنامج الكافى واستخدموا كل الوسائل المتاحة لحماية
هذا البرنامج الرائع وبالغوا فى حمايته واحتفظوا بقوة وسرية شديدة بوسائل
حماية البرنامج واعتبروه غير قابل لكسر حمايته وبعد ان تاكدوا من حمايتهم
للبرنامج الرائع عرضوه للبيع بسعر مرتفع لايستطيع دفعه الغالبية من
المستخدمين
العرب المستهدفين من البرنامج وقد استفز تصرف شركة سيموس صاحبة البرنامج
استفز تصرفهم هذا افراد (الجماعة العربية لكسر حماية البرامج المحمية) فاخذوا
على عاتقهم كسر حماية البرنامج وتوزيعه مجانا حتى يستفيد به المستخدم العربى
فى الترجمة من والى اللغة الانجليزية والفرنسية .ولاننى من انصار البرامج
المفتوحة
المصدر ومن المطورين المهتمين بتطوير البرامج مفتوحة المصدر التى يسمح
اصحابها
لكل المطورين بالاشتراك بتطويرها ولذلك فقد رات
(الجماعة العربية لكسر حماية البرامج المحمية )
ان تهدى لى عملها هذا بل ووضعت
اسمى المتواضع عليه بدون تصريح منى
اما عن برنامج المترجم المجانى فهو نفس برنامج الكافى الذى انتجته شركة سيموس
فى باريس بفرنسا مع ادخال بعض التغييرات الطفيفة حتى تتم عملية فتح البرنامج
مع العلم انه لا يعمل الا على ويندوز 98 و الميلينيم
ويمكن الحصول على البرنامج من سيرفر نورماندى تو
من الرابط :
http://normandi-2.homeip.net/downlo..._ Baraa93.zip&

وسوف يجد المستخدم ( الكراك ) فى مجلد مضغوط باسم (الكافى كراك) وبعد فك ضغطه
سوف تجد الكراك باسم
(mlts )
واذا اخذت هذا الكراك ووضعته فى المجلد الذى تمت
فيه عملية تنصيب البرنامج فسوف يحل محل الفايل الاصلى وسوف يفتح البرنامج
بدون
ان يسالك عن بيانات التسجيل.

تتم عملية الترجمة عادة على مرحلتين:
حيث يقوم المترجم الأول بترجمة النص
ثم يتولّى مترجم ثان محترف مراجعة النص وتنقيحه وتكييفه حسب البيئة الثقافية.
اعتمادا على مختلف المصادر المعجمية والعبارات الاصطلاحية والتراكيب المحصودة

خلال أكثر من 10 سنوات من الخبرة في مجال الترجمة البشرية
فقد جمعت شركة سيموس مدوّنة
Corpus
هامة ومستحدثة لإعداد القواميس الإلكترونية.
تشكل هذه المدوّنة في آن واحد أداة مساعدة للترجمة البشرية وقاعدة معطيات
للترجمة الآلية.
كما أنجزت شركة سيموس برنامج "المترجم المجانى" الذي يعالج حوالي 60 000 كلمة

في الساعة ويوفر ترجمة دقيقة ومقبولة قابلة للتطوير والتحسين من طرف مترجم
خبير بما يتماشى والبيئة الثقافية.
تتم عملية الترجمة على ثلاث مراحل: مرحلة تحليل النصوص ومرحلة الترجمة الآلية

وأخيرا مرحلة المراجعة والمصادقة.
من الإنجليزية إلى العربية والعكس
من الإنجليزية إلى الفرنسية والعكس
من الفرنسية إلى العربية والعكس

طرق التشغيل
يسمح "المترجم المجانى" باستخدام طريقتين اثنتين: ترجمة تفاعلية أو دفعة
واحدة.
- الطريقة التفاعلية: يمكن للمستعمل إدخال النص وترجمته آنيا جملة جملة.
طريقة الدفعة الواحدة: يقدّم المستعمل النص المصدر كاملا والنص الهدف مخزون
في ملف على حدة.

الشكل العام
- أجهزة آي بي أم أو الحاسبات المتوافقة معها
- أم أس وندوز النسخة 95 وندوز 98، وندوز أن تي
- برنامج إضافي متعدد اللغات يعمل تحت وندوز (عربي...)
- 16 ميغابايت من الذاكرة
- 15 ميغابايت متوفرة على القرص الثابت لكل لغة ترجمة (من الإنجليزية إلى
العربية
أو من الفرنسية إلى العربية)

طرق الترجمة
هناك طريقتان جاهزتان: طريقة الترجمة التفاعلية
Translate Interactive
وطريقة الترجمة دفعة واحدة
Batch mode.
- تسمح طريقة الترجمة التفاعلية بترجمة جمل وثيقة أو فقرات وتنقيح الوثيقة
المصدر (لتغيير جزء من النص والحصول مباشرة على الترجمة).
- تسمح طريقة الترجمة دفعة واحدة بترجمة كامل الوثيقة المصدر.

الطريقة التفاعلية
تطبّق اختيار هذه الطريقة إذا أردت ترجمة الوثيقة جملة جملة. بهذه الطريقة
يمكنك
الحصول من "المترجم المجانى" على مزيد من المعلومات (مثال: مختلف معاني
الكلمة
تغيير مكان الكلمة، تصريف فعل...) واختيار الكلمة المناسبة للمعنى.
1- اختر في النص المصدر جملة أو أي جزء منه.
2- اختر في منيو "المترجم المجانى" أمر الترجمة التفاعلية
"Translate Interactive"
أو: اضغط على المفتاح
F5
أو:
اضغط على أيقونة الترجمة في شريط الأدوات.
* "Init Sentence"
يعطيك ترجمة أولى.
* "Next Sentence"
ينقلك إلى الجملة الموالية.
* "Next Word"
ينقلك إلى الكلمة العربية الموالية.
* "Modify"
يسمح لك باختيار المعنى المناسب لسياق الجملة.
* "Force"
يسمح لك باختيار المعنى الصحيح للمصطلح الانجليزي.
* "Translate"
حينما تنتهي من التعديلات اضغط على هذا المفتاح لإعادة ترجمة الجملة.
مثال:
نود ترجمة الجملة التالية بطريقة تفاعلية:
The boy eats a date
يعطينا "المترجم المجانى" الترجمة التالية:
يأكل الولد تاريخ
نريد تغيير معنى
"date"
من "تاريخ" إلى "تمر"
للحصول على ذلك يرجى اتباع المراحل التالية:
1- اضغط على
"Next Word"
إلى أن تبدو كلمة
"date".
2- اضغط على "تمر، تمور" في صندوق اللائحة فتصبح مضيئة.
3- اضغط على
"Modify"
فتصبح "تمر، تمور" في المرتبة الأولى في صندوق اللائحة.
4- اضغط على
"Translate"
لتحصل الترجمة الجديدة:
"يأكل الولد تمرا"

المعاني التفاعلية
بعد عملية الترجمة يمكنك تعديل النص الهدف لأن لبعض الكلمات معاني مختلفة.
يمكن الحصول على المعاني المختلف لكلمة باختيارها ثم:
اختر في منيو "المترجم المجانى" أمر
Translate، Alternative Meaning
أو
اضغط على مفتاح
F6
أو:
اضغط على أيقونة الترجمة في شريط الأدوات:
للكلمة
"date"
مثلا معنيان: "تاريخ" و "تمر".
في هذه الجملة، المعنى الصحيح هو الثاني "تمر": اضغط على كلمة "تمر" في
علبة الحوار ثم على
OK
لاستبدال كلمة "تاريخ" في الجملة الهدف.

طريقة الدفعة الواحدة
يمكنك اختيار هذه الطريقة حينما تريد الحصول على ترجمة سريعة لكامل الوثيقة.
افتح منيو الترجمة
Translation menu
ثم اختر طريقة الدفعة الواحدة.
افتح منيو "المترجم المجانى" واختر أمر
Translate
أو: اضغط علىمفتاح
F5
أو:
اضغط على أيقونة الترجمة في شريط الأدوات:
سيقوم "المترجم المجانى" بترجمة كامل الوثيقة. وسيظهر صندوق الحوار مبينا
التقدم
التدريجي للترجمة.
يمكن إيقاف الترجمة بالضغط على مفتاح إلغاء
Cancel.

الكلمات المجهولة
تخلق لكل وثيقة لائحة الكلمات المجهولة. يمكن تنقيح هذه اللائحة وحفظها.
للاشتغال بهذه اللائحة افتح منيو "المترجم المجانى" واختر "مجهول
" Unknown
أو:
اضغط على مفتاح
F6
أو:
اضغط على أيقونة
Unknown:

أدخل الكلمة المجهولة في قاموس المستعمل:
اختر الكلمة في قائمة الكلمات المجهولة ثم اضغط على مفتاح دخول
Entry.
للحصول على مزيد من المعلومات بخصوص بارامترات الكلمة راجع
فقرة "قاموس
Dictionnary".

الترجمة الصوتية
هناك بعض المختصرات وأسماء العلم التي لا توجد في القاموس والتي يمكن كتابتها

بأحرف لغة ثانية بواسطة "المترجم المجانى" طبقا للاختيار المنتقى:
استعمل في منيو "المترجم المجانى" أمر "اختيار
Option"
ثم نشط
Transliteration.
مثال:
Hill
الترجمة العادية "تل"
Hill
النقل بالحروف العربية "هيل"
يمكن أيضا نقل المختصرات بالحروف العربية في قائمة "المترجم المجانى"
باستعمال أمر "اختيار
Option"
ثم تنشيط نقل المختصرات بالحروف العربية.
مثال:
P.C.
=
بي.سي.

تنقيح النص المترجم
يمكن تنقيح النص المترجم باستعمال أوامر منيو التنقيح
Edit
(قص، نسخ، لصق)
أو أوامر منيو البحث
Search
(بحث، استبدال، الموالي).
لكن لا بد طبعا من كثرة التجربة حتى نتمكن جيدا من استخدام البرنامج
الاستخدام الأمثل.
وتحياتى للجميع

Nathyaa
17-07-2005, 08:35 AM
الله يعطيك الف عافيه يارب

باسم شكري
17-07-2005, 10:56 PM
مشكورة علي المرور

Master57
21-10-2005, 10:44 PM
Dear Brother can you put the link again because it does'nt work with me , many thanks for your help

مارد التقنيه
22-10-2005, 05:51 AM
ممكن شرح مصور لطريقه تركيب الكراك علي البرنامج
ام انه كباقي الكراكات يتم تفعليه من داخل مجلد البرنامج في الفولدر c
وتحياتي لك
اخيك فتي الادغال

فويجر
23-10-2005, 12:57 PM
الملف مش موجود
يعطيك العافية

باسم شكري
27-10-2005, 07:05 PM
هذا هو رابط السيرفير
http://normandi-2.homeip.net/
وستجدون عليه البرنامج والكراك


UserName *** Password

user001 *** 1234

user002 *** 1234

user003 *** 1234

user004 *** 1234